Цитата:
Сообщение от Сидоров-Кащеев
Интернационал изначально анархистская песня, и написана была - прудонистом
|
Я дополню Сидорова.
Эжен Потье в 1860-х был прудонистом, близким к крылу левых прудонистов, как тогда называли во Франции последователей Бакунина. После поражения Парижской Коммуны бежал в США, где и написал "Интернационал". До конца жизни оставался анархистом.
Текст "Интернационала" устраивал и анархистов, и революционных в те времена социал-демократов (марксистов), поэтому использовался как "партийный гимн" и теми и другими. Наиболее популярен в анархической среде "Интернационал" был и остается на Западе, в Европе (Франция, Испания, Италия, Англия), - у меня есть несколько вариантов его исполнения на разных европейских языках, записанных среди других анархических песен.
В России "Интернационал" использовался прежде всего с.-д., и к тому времени, когда появились русские анархисты (опоздав от с.-д. лет на 15-20), ассоциировался прежде всего с марксистским движением.
При этом не существует одного варианта текста. Перевод "Интернационала" на русский язык делался несколько раз, получались разные версии. Тот текст, который, например, используется у РКАС, отличается от КПССовского. Приведу лишь припев: "Время выйти настало на решительный бой / Интернационалом ты станешь, род людской".
Вообще, среди революционных песен, монополизированных потом КПСС (и отвратительно исполненных хором басистых дядек и верещящих тетек), есть немало изначально анархических. Например, "Красное знамя" ("Оно горит я гордо реет / То наша кровь горит огнем / То кровь работников на нем"). Написано в 1876 году, после интернациональной демонстрации анархистов в Швейцарии, разогнанной полицией. То ли Плеханов (в 1870-х бывший сторонником Бакунина), то ли Кропоткин вспоминал, как был в ту же нось больнице у постели раненого бакуниста Поля Брусса, где кем-то из их товарищей-анархистов и была написана эта песня. Или "Варшавянка". Изначально - песня испанских анархистов (есть очень сильная по эмоциональному воздействию запись 1930-х), потом ее французский вариант перевели польские социалисты из партии "Пролетариат", а уже польский текст лег в основу русского, - потеряв по дороге, при третьем переводе, весь анархический антураж. "Смело, товарищи, в ногу". В 1915 был сделан чисто анархический вариант ("Марш анархистов"), но пели и классическую версию, изменив конец ("Свергнем могучей рукою / Гнет роковой навсегда / И водрузим над Землею /
Черное знамя труда"). - Кстати, позже, в 1920-х советские социалисты и анархисты дополнили "Смело, товарищи..." еще одним куплетом: "Пусть нас по тюрьмам сажают / Пусть нас в Чека волокут / Пусть в Соловки высылают / Пусть на расстрелы ведут".