Изначально была песня испанских анархистов "На баррикады". Потом ее перевели на французский язык и пели революционные рабочие-французы, как (анархо)-синдикалисты, так и социалисты. Потом польские социалисты-эмигранты сделали свой перевод, и песня уже с совершенно новым текстом получила распространение в российской части Польши. Потом российские социал-демократы перевели в очередной раз, уже на русский язык, а поскольку переводили с польского, то назвали "Варшавянкой", т.е. "варшавской песней".
В принципе, с революционными песнями 19 и начала 20 вв. такое было сплошь и рядом. В советские времена хоры "красных мальчиков" и дядечек с мужественными голосами исполняли множество песен, среди которых изначально были западноевропейские анархические и русские эсеровские.
|